Pages

Thursday, November 27, 2008

enterrin summer

Masajyo 真砂女

夏に入るや瞼の裏に海生まれ
natsu ni iru ya mabuta no ura ni umi umare

Lee and Emiko's English

entering summer---
behind my eyelids
the sea is born

Seasonal word: entering summer ( summer)

sakuo haiga


Wednesday, November 26, 2008

toothharding

Issa 一茶  1819


David's English


New Year's tooth-hardening

meal...

yet toothless!


hagatame no ha ichi mai mo nakari keri

葉固の歯一枚もなかりけり



sakuo haiga


Issa got lovely daughter.8 months has passed since her birth.

Her milk tooth didn't appese.Issa was anxious about it .


Monday, November 24, 2008

French issa and English Issa

On 17~30 November, at NHK Gallery,

Issa Display has been opened.
Mr.Ikeda haiga painter and Mr.Mabesoone French translator are the originator.
Shinano-machi Issa native town sponsored them.

Accidentally I participated as haiga painter with Dr. David's English.
I titled " French Issa and English Issa"


Sunday, November 23, 2008

cyclamen

Masajyo 真砂女


シクッラメン人を恋ふ夜の眉蒼し

sikuramen hito wo kou yo no mayu aoshi


Lee & Emiko's English


cyclamen---

longing for him tonight

I shave my eyebrows


Seasonal word: cyclamen ( winter)


sakuo haiga


Friday, November 21, 2008

spring butterfly

Issa 一茶
うそうそと雨降中を春のてふ
uso-uso to ame furu naka wo haru no cho^

David's English
nervously
through the raindrops...
spring butterfly

by Issa, 1804
Uso-uso can mean "uneasily" or "full of anxiety"; Kogo dai

jiten (Shogakukan 1983) 196.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga
Uso-uso measns [ really?]
Issa and butterfly were suprisied suddenly rain.


Tuesday, November 18, 2008

from the spoon

Masajyo 真砂女

匙を逃げし苺ひと粒春うれい
saji wo nigeshi ichigo hitotsubu haru urei

Lee & Emiko's English

from the spoon
one strawberry escapes---
spring sorrow

Seasonal word: spring sorrow (spring)

sakuo haiga


Monday, November 17, 2008

no divine punishment

Issa 一茶

今迄は罰もあたらず昼寝蚊屋
ima made wa bachi mo atarazu hirune kaya

David's English

no divine punishment yet--
napping
under the net

by Issa, 1819


In Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa, I write: The key

phrase is the first:ima made wa--"yet" or "up to now." Divine

retribution may come in time, but for now the poet enjoys a

pleasant summer nap. Viewed outside of the context of

Jo^doshinshu^ belief, this haiku seems blatantly irreligious.

However, Issa is actually exhibiting authentic piety as he naps,

leaving both punishment and salvation in the capable hands of

Amida Buddha (Reno/Tadoshi: Buddhist Books International,

2004) 122. This haiku is one of the "essential" 188 picked by

the translator.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga


Through his whole life, Issa believed he is a san of peasant.
He always blame himself for eating without working in rice

field.
He asked to himself "Can I be afford to nap while all peasants

work hard at rice field in hot summer day".


Sunday, November 16, 2008

Masajo 真砂女


情無しを恨むも愛か木瓜の雨

jounashi wo uramu mo ai ka boke no ame

Lee & Emiko's English

his cold-heartedness:

shouldn't my love begrudge it?

quince rain

Seasonal word: Japanese quince flower ( spring)

sakuo haiga



Saturday, November 15, 2008

people scatter

Issa 一茶

人は蟻と打ちらかって鳴雲雀
hito wa ari to uchi-chirakatte naku hibari

David's English

people scatter
like ants...
the lark sings

by Issa, 1814

An interesting haiku in which Issa adopts the larks' eye-in-the-sky perspective.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Wednesday, November 12, 2008

the two back

Masajyo 真砂女

またよりを もどせし仲や 囀れり
mata yori wo modoseshi naka ya saezureri

Lee & Emiko's English

the two back
on good terms agin---
birds twittering

Seasonal word: birds twittering( spring)

sakuo haiga


Monday, November 10, 2008

little smoke

Issa 一茶

小けぶりも若ひ匂ひのたばこ哉
ko keburi mo wakai nioi no tabako kana


David's English

just a little smoke--
the
tobacco
smells young

by Issa, 1821
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo



Saturday, November 08, 2008

fallen camellia

Masajyo 真砂女

落椿生き生きと紅たもちをり
oti tubaki ikiiki to beni tamoti wori

Lee and Emiko's English

a fallen camellia:
vivd vivid crimson
it remains

Seasonal word: fallen camellia ( spring)

sakuo haiga

She is a poet as well as a manager of pub.


Friday, November 07, 2008

morning glories

Issa 一茶

朝顔や下水の泥もあさのさま
asagao ya gesui no doro mo asa no sama

David’s English

morning-glories


even in sewer mud

a morning scene


by Issa, 1805
Shinji Ogawa translated the final phrase,


asa no sama: "morning scene."

My original translation, though less literal, might be

a better haiku in English: morning-glories even

in sewer mud greet the dawn
http://cat.xula.edu/issa/



sakuo haiga




Thursday, November 06, 2008

how piteous

Masajyo 真砂女

あわれ野火の草あるかぎり狂いけり
aware nobi no kusa aru kagiri kurui keri

Lee & Emiko's English

how piteous!
as long as there is grass
the wildfire rages

Seasonal word: wildfire (spring)

sakuo haiga


Monday, November 03, 2008

side-field

Issa 一茶

冬枯のほまちざかりや菊の花
fuyugare no homachi-zakari ya kiku no hana

David's English

the withered side-field
in full bloom...
chrysanthemums

by Issa, 1821

The "side-field" (homachi) is a plot of newly cultivated land that, in that period, was farmed in secret, evidently to avoid the daimyo's taxation; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1495.
http://cat.xula.edu/issa/

sakuo haiga

Saturday, November 01, 2008

not a word for me

Masajyo & 真砂女


口きいてくれず冬濤見てばかり

kuchi kiite kurezu fuyunami mite bakari


Lee & Emiko's English


not a word for me

he just continues to watch

the winter waves


Seasonal word:winter wave (winter)


sakuo haiga



shame

Issa 一茶

はづかしや三十日が来ても草のてふ
hazukashi ya misoka ga kite mo kusa no cho^

David's English

shame, shame!
on the month's last day
a meadow butterfly

by Issa, 1810

In Issa's days, most people bought things on credit
and paid up at the end of the month or of the year.
Issa cannot pay his debt as penniless meadow butterfly.

http://cat.xula.edu/issa/


sakuo haiga